时尚英语网_官方网站_实战英语口语_交流平台_okay66.com

 找回密码
 注册会员

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

查看: 1076|回复: 0

娱乐圈十大热点新闻(双语)

[复制链接]

305

主题

307

帖子

1093

积分

管理员

Rank: 13Rank: 13Rank: 13Rank: 13

积分
1093
发表于 2016-7-5 23:31:12 | 显示全部楼层 |阅读模式
娱乐圈十大热点新闻(双语)
来源:互联网


娱乐圈从来都不缺少新闻头条(headline),各路明星们更是你方唱罢我登场。细数2010年中发生的热门娱乐事件——有人闪电结婚、有人身陷丑闻、有人光彩复出,有人流年不利。
Showbiz will never stop generating buzz as much as people will never stop gossiping. It may be a rumor, accident or scandal to hit the headlines, but when it involves a celebrity it soon benetes a hot topic. Here, look back at the top 10 entertainment sensations in China in 2010.
娱乐圈是从来不会缺少新闻,就如同人们永远不能缺少八卦一样。新闻头条中有谣传、有意外、也有丑闻,但只要跟明星搭边,便会立即成为热议的焦点。在这里,将让我们来回顾一下2010年中国十大娱乐事件。

1. Lightening marriage
1.大小恋

The "ightening marriage" Taiwan actress Barbie Hsu, 34, to her beau and restaurant heir Wang Xiaofei, 29, is a living example of "ove at the first sight" which dominated newspaper headlines, forums and micro blogs. Just 49 days after their first date the couple registered their marriage in Beijing on November 16. It was billed as romantic fairytale-meets-prank by various members of the public. The curiosity and controversy of their "rue love"along with overneting an age gap reflected the nation' current mood on marriage. Although many online surveys seem pessimistic about their marriage, only time will truly tell.http://3edu英语角
34岁的台湾女星徐熙媛与其男友、俏江南继承人汪小菲闪婚,二人用实际行动证明了“一见钟情”的存在。该新闻一时间成了各大报纸,论坛以及微博的热点。两人在初次约会的49天之后,于11月16日在京登记结婚。这段恋情也被外界形容成“当童话遭遇恶作剧”。两人冲破年龄差距,“真心相爱”,这引发了人们的好奇与争议,而这也反应出现今国内对婚姻的普遍态度。网上调查显示,大多数人看好他们的婚姻,但这种事情只能靠时间来验证了。

2. Horrific explosion
2.Selina 俞灏明 拍戏受伤

A horrific explosion on the set of I Have A Date With Spring, in Shanghai, saw Selina Jen of the girl group S.H.E. and actor Yu Haoming suffer extensive burns. This tragic accident would be a turning point for the two promising young stars. Currently both of them are receiving medical therapy, which will reportedly take two years for them to fully recover. The accident was said to have been due to aged explosives, although an investigation is ongoing. Awareness about actors'safety was greatly raised after this harsh lesson.
在上海拍摄的《我和春天有个约会》剧组发生了严重的爆炸事故。S.H.E.组合成员之一Selina以及演员俞灏明被重度烧伤。这次惨重事故将成为这两位前途光明的年轻艺人的一个转折点。目前,两人都还在接受治疗,据说要两年时间才能完全康复。尽管目前事故起因还在调查中,但人们怀疑有可能是因为使用过期炸药。这次惨痛的教训引起了大家对演员安全的关注。http://3edu英语角

3. Deadly plastic surgery
3.超女整形殒命

Pursuing external beauty through medical procedures is painstaking or in some cases deadly. Wang Bei, once a contestant in the popular talent show Super Girl, died on Nov 15 after a netplication with anesthetic during plastic surgery. To improve her pop-star looks, Wang risked her life in this hazardous surgery and lost it. Her tragic death served as a wake-up call for the millions who crave artificial beauty in an often-unregulated environment.
为追求外在美丽而选择整形,其付出的代价可能是痛苦,甚至是致命的。王贝,曾是热门选秀节目《超级女声》的选手,11月15日她死于整形手术中的麻醉并发症。王贝为了追求明星完美的外表,而悬命于危险的手术刀上最终丧命。她悲剧式的死亡也为那些前往非正规诊所接受美容整形的人们敲响警钟。http://3edu英语角

4. "Donation Gate"
4.捐款门

Philanthropy has proved to be rewarding and risky for some. Zhang Ziyi was first accused of donating only part of the claimed 1 million yuan to victims of the earthquake in Sichuan in 2008. It was later revealed that she had not raised anywhere close to this amount at the charity party she held in Cannes for the purpose. In an exclusive interview with China Daily, Zhang vehemently denied accusations that she netmitted fraud in the name of charity, but admitted to inexperience when organizing a donationhttp://3edu英语角
种种事例已经证明了做慈善是柄双刃剑,有的人得到褒奖,有的则会身处困境。事件最初,章子怡被指控诈捐,称其只捐赠了在2008年汶川地震时公布的100万善款中的一部分。可之后被查出,其捐出的金额,远远没有达到她在戛纳私人慈善派对上所筹集的善款总额。在接受《中国日报》的独家专访时,章子怡坚决否认诈捐,但承认自己在组织募捐方面经验不足。

5. Secret marriage unveiled
5.阿Sa隐婚被揭穿

In order to maintain their much-acclaimed image, celebrities tend to purposely veil their privacy. For most it is understandable, but for one former couple, it got on the public' nerves. At a press briefing on March 27, Hong Kong actress Charlene Choi and singer Ronald Cheng announced their divorce putting their four-year marriage to an end, which immediately hit the headlines and sparked widespread astonishment. The public was kept in the dark about their secret marriage, which even escaped the sharp radar of the paparazzi. This jaw-dropping news also provoked a credit crisis for Charlene who always impressed the public with her very girly image.
为了保持公认的良好形象,明星们往往有意地掩盖个人隐私。大多数情况下,这是可以理解的,但一对往日夫妻却引发了众怒。3月27日,香港演员蔡卓妍(阿Sa)同歌手郑中基联合召开记者会,宣布他们维持了四年的婚姻完结。 消息一出立即登上各大报刊头条,引来一片哗然。二人的秘密婚姻将公众蒙在鼓里,甚至逃过了狗仔队的监视。这条令人震惊不已的消息也使得一直以清纯少女形象示人的阿Sa身陷信用危机。http://3edu英语角

6. Top diva' neteback
6.天后复出
Being away from the spotlight for six years, China' top diva Faye Wong returned to the stage with 10 concerts in Beijing, Shanghai and other metropolises.Wong's neteback injected exuberant vitality to the tepid pop concert market, even stirring widespread netplaints among her fans for the scarcity of concert tickets. As the most famous singer on China' contemporary pop scene, Wong netbines alternative styles, influenced by the Scottish group Cocteau Twins, with more traditional Chinese lyrical ballads. A prosperous box office and ticket demand revealed no sign of a decline in popularity, her iconic influence never faded in the capricious and constantly updating entertainment industry. Although her voice isn't at clear as before, Wong's legendary musical career would guarantee her name appears on the page of China's pop music history.
淡出歌坛长达六年之后,中国乐坛天后王菲重返舞台,并在北京,上海等大城市举行了10场演唱会。尽管“菲迷”们普遍抱怨演唱会一票难求,但王菲的复出给不温不火的流行音乐市场注入了旺盛的活力。作为中国当代流行乐坛知名度最高的歌手,王菲受到苏格兰双生鸟乐团(Cocteau Twins)的影响,并将其另类风格与中国传统的抒情歌谣相结合。从票房成绩以及门票需求来看,她的受欢迎程度丝毫未减。在变化无常、不断推陈出新的娱乐界,王菲在乐坛的标志性影响永不消逝。虽然声音已不如从前那般清澈,但其传奇的音乐生涯将保证“王菲”这个名字永留中国流行音乐史。

7. Car model's sex photos
7.兽兽门

A Beijing car model known as "Shoushou" (The Beast) was embroiled in scandal after her ex-boyfriend released online a video of them having sex. Many accused the 23-year-old of exploiting the video to boost her career. Confronted with the accusation, Zhai (her real name) resolutely denied it during an interview with China Daily: "I believe there is not a woman in the world who would truly like to ruin her life-long reputation for netmercial exploitation."ndeniably this scandal made her better known, but Zhai had to taste the bitterness of fame.
北京车模“兽兽”在其前男友公开他们的性爱视频后,而身陷丑闻之中。许多人指责这位23岁的女子利用这些视频来发展自身事业。而面对指责,翟凌(兽兽)在接受《中国日报》采访时坚决否认:“我相信世界上没有哪个女人会为了商业炒作而牺牲自己一生的名誉。”不可否认,“兽兽门”使得翟凌一夜成名,但也让她品尝了成名背后的苦涩。http://3edu英语角

8. Crosstalk performer's violence scandal
8.郭德纲打人事件

Crosstalk performer Guo Degang, popular across the nation for his standup netedy show that assails the vices of the times, landed in hot water after one of his apprentices beat up a TV reporter who was trying to interview the celebrity at his residence. This incident was a PR disaster for Guo, who was forced to cancel a number of performances and also raised the awareness for better protection for journalists' rights.
相声演员郭德纲以抨击社会恶习的喜剧表演而声名大噪。而他的一个徒弟对一名试图去郭德纲住宅对他进行采访的电视记者大打出手。这起事件也让郭德纲陷入大麻烦,遭遇公关危机,并被迫取消多场演出。这起事件也让大家意识到保护记者权益的重要性。http://3edu英语角

9. Love revenge
9.导演鄢颇被砍事件

Award-winning film director Yan Po was brutally stabbed by premeditated attackers in a parking lot, resulting in bone fractures and a severed Achilles tendon. Yan's girlfriend, actress Li Xiaoran, appeared at the Chaoyang district police station in Beijing and publicly admitted their relationship for the first time. Subsequently, eight of the suspects were caught by police and two alleged organizers surrendered themselves to police. They claimed to have arranged the attack to punish Yan for dating Li, former girlfriend of their friend.
曾多次获奖的电影导演鄢颇在停车场被人蓄意砍伤,导致骨折,跟腱断裂。鄢颇的女友,演员李小冉,出现在北京朝阳区派出所,首次公开了他们的关系。随后,八名犯罪嫌疑人被警方抓获,两名涉嫌组织者向警方自首。他们声称李小冉是他们朋友的前女友,为了报复鄢颇与李小冉谈恋爱而策划了此次砍人事件。http://3edu英语角

10. Cohabit rumour
10.范冰冰“同居门”

An explosive rumor that 29-year-old Fan Bingbing, a famous beauty, and 64-year-old Wang Xueqi, an award-winning veteran, were dating swirled around cyberspace, causing a big stir among the public. It turned out to be false and both of the thespians vehemently denied the gossip, initiating legal proceedings against the rumormongers.http://3edu英语角
29岁的美女范冰冰和屡获大奖的64岁老戏骨王学圻正在交往的爆炸性新闻在网上疯传,引发热议。最终证明这原来是虚假新闻,两位演员极力否认,并就该事件发起法律诉讼,力争与那些谣言传播者斗争到底。


回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册会员

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|时尚英语网    

GMT+8, 2020-9-19 14:44 , Processed in 0.342614 second(s), 23 queries .

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表